«Отче наш» переписан

11 месяцев назад Алексий Комментарии к записи «Отче наш» переписан отключены

Ранее сообщалось, что Папа Римский заявил, что всей католической церкви необходимо следовать примеру католиков Франции. Имелись в виду изменения, внесённые в молитву «Отче наш…» Во Франции поменяли слова «не введи нас во искушение» на «обереги нас от искушения». Понтифик заявил, что устоявшееся и известное всем словосочетание в молитве «Отче наш» будто бы утверждает, что Господь сам может вводить или ввергать человека во грех. Но Он, наоборот, всегда ограждает людей от искушений сатаны и никак не может вводить в них.

Папа Франциск коснулся данного вопроса, выступая в телевизионной программе TV2000. Он заявил, в частности, что сложившаяся формулировка молитвы — это неудачный перевод, ибо упоминает Господа, как вводящего во искушение, а человек тот, кто ему поддаётся. Но, не Он своей волей вводит человека во искушение, чтобы наблюдать, как человек падёт жертвой. Отец никогда так не поступает, отец сразу помогает сыну подняться, едва тот упал. Во искушение вводит нас сатана, это его область. Это заявление Папы дополняет и без того длинный перечень его острых суждений, не зря многие высказывают сомнение по поводу правильности его понимания греческого оригинала Нового Завета, лёгшего в основу латинского перевода Евангелий, и в том числе молитвы «Отче наш».

Вот и епископы Германии не согласны с новым вариантом молитвы и отвергли предложение Папы, сославшись на то, что их не устраивает новая трактовка слов. Об этом сообщает Christian Today.

Сообщается, что участники Конференции епископов Германии отразили в итоговом послании следующее. Конференция после рассмотрения и тщательного анализа указанного вопроса пришла к заключению, что существуют весомые «философские, экзегетические, литургические и, что не менее важно, экуменические» основания для сохранения в неизменности этой древней и всемирно известной словесной формулы. Кроме того, епископы обращают внимание на тот факт, что слова «не введи» в традиционном переводе надо понимать как «огради и спаси» каждого, кто верит в искупление грехов и спасение души всемогущим Господом. Епископы также заявляют, что использование традиционной формулы перевода способствует сохранению единства и преемственности, а так же убережёт церковь от разлада с протестантскими и другими христианскими церквями по всему миру.

Поэтому, судя по всему, Папа Франциск при всем желании не сумеет заставить все конференции католических епископов изменить перевод молитвы на тот, который в его понимании является более правильным. Кроме того, нежелание Конференции епископов Германии следовать наставлениям Папы Франциска может удивить тех, кто считает всех католиков бездумными исполнителями папской воли.